Wrocław, Poland

Germanists Translation Research Club

Translatoryczne KN Germanistów

University website: uni.wroc.pl/en/
Research
Research comprises "creative and systematic work undertaken to increase the stock of knowledge, including knowledge of humans, culture and society, and the use of this stock of knowledge to devise new applications." It is used to establish or confirm facts, reaffirm the results of previous work, solve new or existing problems, support theorems, or develop new theories. A research project may also be an expansion on past work in the field. Research projects can be used to develop further knowledge on a topic, or in the example of a school research project, they can be used to further a student's research prowess to prepare them for future jobs or reports. To test the validity of instruments, procedures, or experiments, research may replicate elements of prior projects or the project as a whole. The primary purposes of basic research (as opposed to applied research) are documentation, discovery, interpretation, or the research and development (R&D) of methods and systems for the advancement of human knowledge. Approaches to research depend on epistemologies, which vary considerably both within and between humanities and sciences. There are several forms of research: scientific, humanities, artistic, economic, social, business, marketing, practitioner research, life, technological, etc.
Translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
Translation
A good poet is no more like himself in a dull translation than his carcass would be to his living body.
John Dryden, Preface to Sylvae, or the Second Part of Poetical Miscellanies (1685).
Translation
Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water.
The King James Bible (Authorized Version, 1611), 'The Translators to the Reader'
Translation
No man is capable of translating poetry, who, besides a genius to that art, is not a master both of his author's language and of his own; nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and as it were individuate him from all other writers. When we are come thus far it is time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or, if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance.
John Dryden, Preface to Ovid's Epistles (1680).

Contact:

50-137 Wrocław
pl. Uniwersytecki 1
tel. 71 375 22 37,
71 375 22 55,
71 375 22 84
Privacy Policy